Мишна
Мишна

Бава Кама 1

CommentaryAudioShareBookmark
1

אַרְבָּעָה אֲבוֹת נְזִיקִין, הַשּׁוֹר וְהַבּוֹר וְהַמַּבְעֶה וְהַהֶבְעֵר. לֹא הֲרֵי הַשּׁוֹר כַּהֲרֵי הַמַּבְעֶה, וְלֹא הֲרֵי הַמַּבְעֶה כַּהֲרֵי הַשּׁוֹר. וְלֹא זֶה וָזֶה, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן רוּחַ חַיִּים, כַּהֲרֵי הָאֵשׁ, שֶׁאֵין בּוֹ רוּחַ חַיִּים. וְלֹא זֶה וָזֶה, שֶׁדַּרְכָּן לֵילֵךְ וּלְהַזִּיק, כַּהֲרֵי הַבּוֹר, שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לֵילֵךְ וּלְהַזִּיק. הַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן, שֶׁדַּרְכָּן לְהַזִּיק וּשְׁמִירָתָן עָלֶיךָ. וּכְשֶׁהִזִּיק, חָב הַמַּזִּיק לְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי נֶזֶק בְּמֵיטַב הָאָרֶץ:

Существует четыре avoth (прототипа) nezikin (повреждения) [Поскольку каждый из них сказал сказанное (производные), они (прототипы) называются avoth.]: Шор (букв., «Бык») [Это regel (« ноги "), то есть то, что зверь повреждает ногами при ходьбе, а именно. (Исход 22: 4): «И посылает зверя своего» и (Исаия 32:20): «отправителей стопы быка и осла». Телда регеля (зверя) повреждает своим телом, когда он идет, или своими волосами, когда он идет (сосуды прикрепляются к его волосам и тянутся и ломаются), или шалифом, который на нем (нагрузка в его седельная сумка или его рюкзаки), или с колоколом на шее.], бор (яма) [кто-то открывает яму в общественном достоянии, и вол или осел падают в нее и умирают, если яма - десять тефахим ( ладони) глубокие; или получить травму, если она меньше десяти тефачим, а именно (Исход 21:33): «Если человек откроет яму и т. Д.» Говорят, что бор - это слизь или слизь, наносящая ущерб после попадания в общественное достояние.], Мавех [Это шэнь («зуб»), его зверь ест в поле своего соседа, а именно. (Там же 22: 4): «… и есть в чужом поле». Шэнь называют "maveh", потому что он (зуб иногда скрыт, иногда раскрывается, а именно (Овадия 1: 6): "niv'u matzpunav", targum которого является "itgalyan matmorohi" ("Его скрытые вещи раскрыты" ") И есть тосда шэнь (зверь теряет себя о стену для облегчения (своего зуда), как это обычно бывает у зверей, и при этом ломает стену, или притупляет плоды, втираясь в них для облегчения. ], здесь [огонь, идущий и разрушающий, а именно (Исход 22: 5): «Если огонь погаснет ... и там будут израсходованы снопы, или стоящая кукуруза, или поле и т. д.» Сказание эша (огня) это камень, нож или бремя, которое он положил на свою крышу, падая при нормальном ветре и причиняя урон, как огонь, движимый ветром. Причина, по которой наша танна не считает керен ("рог") среди авотских незикинов - то, что обсуждаются только те незикины, которые являются начальными (то есть те, которые платят полный ущерб с самого начала), а не те, которые являются первыми таминами (платящими половину дамбы) возрастов), а затем муадим.] Случай короткого не похож на случай маве, а случай маве не похож на случай короткого. И ни тот, ни другой, у которых есть дух жизни, не похож на эша, у которого нет духа жизни. И ни тот, ни другой, чей путь идти и наносить урон, не похожи на бора, чей путь - не идти и не причинять урон. [То есть, если бы в Торе было написано (только) шор, то из этого нельзя было извлечь маве. Ибо я бы сказал, что Регел, за который обычно причиняют ущерб, был привлечен к ответственности Торой; Шэнь, за которую не принято наносить ущерб, не была привлечена к ответственности Торой. И если бы в Торе было написано (только) шен, я бы сказал, что шен, где наслаждение причиняет вред, несет ответственность; Регел, где нет удовольствия от нанесения ущерба, не несет ответственности. И если бы Тора написала шен и регель и не написала эш, я бы сказал, что шен и регель имеют дух жизни.— то есть от силы живого существа —несут ответственность; но эш, у которого нет духа жизни, не должен нести ответственность. И если бы Тора написала эти три, а не бор, я бы сказал, что они должны нести ответственность, потому что это их путь и причинение ущерба; но бор, который не идет и наносит ущерб, не должен нести ответственность—по этой причине все должно быть написано. Гемара заключает, что если бы бор и один из других были написаны, все остальные могли быть получены (за исключением керена), через их общий фактор, а именно. это их способ причинить ущерб. Все должны были быть написаны только потому, что они различны по своему галахоту, и у одного получается то, что не получается у другого: Шен и Регель освобождаются от общественного достояния, в отличие от бора и эша. Писание освобождает бор от (ответственности за) людей и сосудов, а именно. (Исход 21:33): «… и попадают в него вол или осел», что объясняется: «вол», а не человек; «осел», а не сосуды, в отличие от другого авота незикина. Esh освобождается от (ответственности за) того, что скрыто; так что если одежда была спрятана в пачке (кукурузы), то стартер огня освобождается, и там написано (там же 22: 5): «… или стоящая кукуруза»—Так же, как стоящая кукуруза находится под открытым небом, так (есть ответственность за это) все, что находится под открытым небом (в отличие от того, что скрыто). А с другим avoth nezikin нет исключения для того, что скрыто.] Что общего для всех них—это их способ нанести ущерб, и это возлагается на вас, чтобы охранять их, [поэтому я включу все вещи, способ причинения ущерба и охрана которых переходит на вас], и если это (одна из этих причин) нанесло Ущерб, мазик (причинитель ущерба) должен заплатить за ущерб с помощью лучшего из его имущества, [из самого высокого качества, если он приходит, чтобы дать землю в качестве компенсации за ущерб, написано (там же. 4): «Лучшее из его поля и лучшее из его виноградника он заплатит». Но если он желает заплатить metaltelin («движимое имущество»), решение состоит в том, что все вещи «лучшие», потому что, если это не может быть продано в этом месте, оно может быть продано в другом, и он может дать все, что пожелает, даже отруби. Это с убытками. Но с должником, если у него есть деньги, он обязан давать деньги, а если нет, он дает любой желаемый металл, а если он требует земли, он дает ему бейнонит (среднего качества). И с наемным работником, даже если у нанимателя нет денег (своих), он должен дать ему деньги в качестве своей заработной платы, и он обязан продать свою собственность, чтобы у него было достаточно денег, чтобы заплатить ему.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

כָּל שֶׁחַבְתִּי בִשְׁמִירָתוֹ, הִכְשַׁרְתִּי אֶת נִזְקוֹ. הִכְשַׁרְתִּי בְמִקְצָת נִזְקוֹ, חַבְתִּי בְתַשְׁלוּמִין כְּהֶכְשֵׁר כָּל נִזְקוֹ. נְכָסִים שֶׁאֵין בָּהֶם מְעִילָה, נְכָסִים שֶׁל בְּנֵי בְרִית, נְכָסִים הַמְיֻחָדִים, וּבְכָל מָקוֹם חוּץ מֵרְשׁוּת הַמְיֻחֶדֶת לַמַּזִּיק וּרְשׁוּת הַנִּזָּק וְהַמַּזִּיק. וּכְשֶׁהִזִּיק, חָב הַמַּזִּיק לְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי נֶזֶק בְּמֵיטַב הָאָרֶץ:

Все, что я обязан охранять, я нанес ущерб, то есть, если я не охранял его должным образом, и он нанес ущерб, то я сам нанес и «подготовил» этот ущерб, и я несу за него ответственность. Например, если кто-то отдает своего быка глухонемому, слабоумному или несовершеннолетнему (и это наносит урон), он несет за него ответственность за охрану своего вола, переданного ему, и он не охраняет его правильно.] Если я произвел часть его ущерба, [хотя я не «готов» целого], я несу ответственность за оплату, как если бы я произвел целое, [как, когда вырыли яму девять тефахим (handbreads) в общественное достояние и другой пришли и завершили его до десяти, и вол или осел упал в них и умер, и в этом случае ответственность несет полноправный исполнитель. Ибо, хотя он подготовил только часть ущерба, он как будто нанес целый ущерб, поскольку в девяти не было смерти.] [И за какое имущество я должен заплатить, если я его повредил?] Собственность, не подлежащая мне » ilah (осквернение), [то есть не храмовая собственность. Ибо если я повреждаю хекдеш (собственность Храма), я не несу ответственности, так как написано (Исход 21:35): «вол его соседа»—а не вол гекдеша. То же самое относится ко всем другим убыткам.], Имуществу "детей завета" [Если одно поврежденное имущество язычника, он освобождается.], Отличительное свойство, [то есть имущество, которое имеет отличительных владельцев. Если он повредил собственность Хефкера (бесхозяйная собственность), он не несет ответственности.] [Везде, где принадлежит мужчине, наносится ущерб тому, что принадлежит его соседу, мазик несет ответственность], за исключением (в) домена, который является исключительно доменом мазика, [так что, если бык низака (поврежденный) вошел в область мазика, и вол мазика повредил его, мазик не несет ответственности; ибо он может сказать ему: "Что твой вол делает в моей собственности!" Это, только когда его (мазик) имущество нанесло ущерб; но если сам мазик ранил своего соседа, хотя он (последний) стоит в своей области (мазика), он несет ответственность. Низак может сказать ему: «Конечно, у тебя есть право изгнать меня, но ты не имеешь права причинять мне вред».] И (кроме как) область [которая отличается от] низака и мазика [ т.е. во дворе, принадлежащем обоим, если бык одного из них поврежден шеном или регелем, он (владелец) не несет ответственности. Это, если этот двор отведен и для волов. Но если он отведен для фруктов, а не для волов и поврежден шеном или регелем, он несет ответственность. И если он поврежден Кереном, он несет ответственность в любом случае.] И если он нанес ущерб, мазик должен заплатить за ущерб, используя лучшее из своего имущества.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

שׁוּם כֶּסֶף, וְשָׁוֶה כֶסֶף, בִּפְנֵי בֵית דִּין, וְעַל פִּי עֵדִים בְּנֵי חוֹרִין בְּנֵי בְרִית. וְהַנָּשִׁים בִּכְלָל הַנֶּזֶק. וְהַנִּזָּק וְהַמַּזִּיק בַּתַּשְׁלוּמִין:

Оценка ущерба может быть произведена только в деньгах. [Бет-дин подсчитает сумму ущерба, и это то, что он ему платит. И если корова Реувена повредила плащ Шимона, наступив на него во владениях низака (Шимона) и растоптав его, и позже нога этой коровы была сломана (пойманным) плащом Шимона, который также является бором в публике домен, мы не говорим, что поскольку этот (корова) поврежден и этот (плащ) поврежден, ущерб взаимно компенсируется, но оба ущерба оцениваются, и тот, кто повредил своего соседа больше (чем он был поврежден), платит (разница ).] [И когда они приходят, чтобы заплатить ущерб от собственности детей-сирот, они платят только землей, которая является эквивалентом денег [, а не металлотелином, который сам является деньгами. Ведь все движимые вещи считаются деньгами. Ибо, если они не могут быть проданы здесь, они могут быть проданы в другом месте.] [А оценка и возмещение убытков должны быть только] перед бет-дином, [которые являются экспертами, а не перед непрофессиональным миром], и свидетелями которые являются свободными мужчинами и «детьми завета» [исключая рабов и идолопоклонников, которые не являются кашерами (приемлемыми) для дачи показаний относительно ущерба.] И женщины включены в (галахот) ущерба. [Независимо от того, нанесла ли она ущерб другим или они повредили ее, законы ущерба одинаковы для мужчин и для женщин.] И низак и мазик (доля) в оплате. [Иногда низак делится с мазиком при возмещении ущерба. Как и в случае, когда стоимость туши ухудшилась с момента смерти до момента суда, в этом случае потеря (через порчу) туши понеслась низаком, будь то (повреждающее) животное там или муад. Таким образом, выясняется, что мазик даже не платит ту половину незека, которую ему присуждала Тора, если животное было там, или полный незек, если это был муад.— так что низак проигрывает, тем самым «разделяя» в оплате с мазиком.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

חֲמִשָּׁה תַמִּין וַחֲמִשָּׁה מוּעָדִין, הַבְּהֵמָה אֵינָהּ מוּעֶדֶת לֹא לִגַּח וְלֹא לִגֹּף וְלֹא לִשֹּׁךְ וְלֹא לִרְבֹּץ וְלֹא לִבְעֹט. הַשֵּׁן מוּעֶדֶת לֶאֱכֹל אֶת הָרָאוּי לָהּ, הָרֶגֶל מוּעֶדֶת לְשַׁבֵּר בְּדֶרֶךְ הִלּוּכָהּ, וְשׁוֹר הַמּוּעָד, וְשׁוֹר הַמַּזִּיק בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק, וְהָאָדָם. הַזְּאֵב וְהָאֲרִי וְהַדֹּב וְהַנָּמֵר וְהַבַּרְדְּלָס וְהַנָּחָשׁ, הֲרֵי אֵלּוּ מוּעָדִין. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, בִּזְמַן שֶׁהֵן בְּנֵי תַרְבּוּת, אֵינָן מוּעָדִין. וְהַנָּחָשׁ מוּעָד לְעוֹלָם. מַה בֵּין תָּם לְמוּעָד. אֶלָּא שֶׁהַתָּם מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק מִגּוּפוֹ, וּמוּעָד מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם מִן הָעֲלִיָּה:

Есть пять таминов, [которые не привыкли наносить ущерб; и если они наносят урон, они платят половину незек.] и пять муадинов, [которые привыкли наносить урон и которые платят полный незек.] Зверь не привык прикладывать [рогом] или толкать [ всем телом], или укусить, или лечь, или пнуть. [Все это тэда керен и платят полнезека; таким образом, «пять таминов».] Зуб привык есть то, что ему подходит. Нога привыкла ломаться при ходьбе. И вол, который привык [три раза, чтобы бодать, или кровоточить, или лежать, или бить или кусать—это пять муадинов, чтобы заплатить полный незек; но в отношении (перечисления) «муадина» они считаются единым целым.] и быка, который наносит ущерб области низака. [Даже керен там считается муадом (в частном домене), чтобы заплатить полный незек. Наша Мишна согласуется с мнением, что керен «отличается» в области низаков, платя полный незек, даже если это там. Это не галаха.] И человек тоже [с самого начала является муадом и платит полный незек, если он наносит ущерб.] Волк, лев, медведь, тигр и леопард и змея—это муадин [с самого начала. Причина, по которой они не включены в вышеприведенные «пять муадинов» для изготовления одиннадцати муадинов, заключается в том, что их нет в поселении.] Р. Элиэзер говорит: Когда они одомашнены, они не муадины, а змея всегда муад. [Галаха не соответствует Р. Элиэзеру.] В чем разница между там и муадом? Там платит половину незека из своего тела, а муад платит полную незека из лучших [его имущества], даже если бычий дичь не стоит суммы урона. Ибо в отношении муада написано (Исход 21:36): «Он заплатит волу за вола», и не написано, что оплата должна быть произведена из тела дающего вола.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Следующая глава